|
摘要: 《共产党宣言》是国际共产主义运动中最为重要的纲领性文件,自1920年陈望道出版第一个全译本以来,我国已经有十多种《共产党宣言》汉译本。在《共产党宣言》的汉译过程中,不同时代译者的意识形态、价值取向、外语背景都对译文准确度、译本风格产生了重要影响。回顾中国人民百年来的《共产党宣言》翻译历史,我们同时也看到了一条中国革命不断走向胜利的道路。
|
|
关键词:
《共产党宣言》,
马克思主义,
翻译,
陈望道
|
|
引用本文: |
谭渊. 《共产党宣言》汉译历史与译本演变[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2018, 29(3): 84-98.
|
|
|
|
[1] |
刘笑阳. 大国责任的逻辑:形成、运行与互动[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2022, 33(2): 50-61. |
[2] |
李振. 从“中国实践”看马克思主义社会发展理论的“区域转向”[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2020, 31(3): 90-98. |
[3] |
刘力永. 青年卢卡奇与西方马克思主义的共性逻辑
[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2020, 31(2): 88-98. |
[4] |
查明建. 论现代主义翻译文学与当代中外文学关系[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2019, 30(5): 93-100. |
[5] |
葛中俊. 论钱钟书翻译家身份的阐释与建构[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2018, 29(4): 104-114. |
[6] |
刘日明. 论马克思主义哲学的时代化特征[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2018, 29(3): 99-106. |
[7] |
黄力之. 论马克思主义真理性的中国验证[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2017, 28(3): 102-109. |
[8] |
徐若楠. 构建中西经典之间的互文性——卫礼贤1919/1920年版《大学》译稿初探[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2017, 28(1): 61-68. |
[9] |
姜丽. 德译唐诗的侨易问题浅析[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2016, 27(6): 19-28. |
[10] |
罗季美. 从经文翻译策略看景教本土化的失败[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2016, 27(1): 119-124. |
[11] |
孙宜学. 从葛浩文看汉学家中华文化观的矛盾性[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2015, 26(2): 95-99. |
|
|
|
|