|
摘要: 赛珍珠与罗慕士分别在20世纪30年代和80年代“直译”了中国经典小说《水浒传》和《三国演义》,体现出贴近原文、忠实传达汉语文化内涵的共同特点,但存在明显“差异”。具体体现在以下四个典型方面:专有名词的转化、连动结构的处理、提示语的添加和注释的使用。对比分析发现赛译努力再现原语表达及文化意象在汉语读者中产生的反应和效果,而罗译在贴近原文语言结构的基础上相对灵活,较多考虑目标语读者的接受能力。本研究显示:对外译介中国经典文学,同样是积极保留原语文化的“直译”,在不同的时代呈现出对“接受度”不同的关注点,不同表现形式也反映了时代特征。
|
|
关键词:
中国文学,
直译,
差异性,
时代因素,
赛珍珠,
罗慕士
|
|
作者简介: 董琇,同济大学外国语学院副教授,博士。 |
引用本文: |
董琇. 中国文学外译中“直译”表现形式的差异性及时代因素——以赛珍珠与罗慕士的翻译为例[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2017, 28(1): 114-124.
|
|
|
|
[1] |
陈思和. 中国现代文学学科发展概述[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2015, 26(5): 96-101. |
|
|
|